วันพุธที่ 3 มิถุนายน พ.ศ. 2558

JUN 03 (006)

วันที่ ๖
๓ มิ.ย. ๒๕๕๘

วันนี้ฉันจะเอาเพลง Omocha no Cha Cha Cha มาลองวิเคราะห์ดูสักหน่อย มาเริ่มเลยดีกว่า がんばってね。

きらきら 星様
ท้องฟ้าระยิบระยับไปด้วยดวงดาว

= そら (โซ-ระ / ท้องฟ้า)
に = คำช่วย (นิ)
きらきら (คิ-ระ-คิ-ระ / แวววาว ระยิบระยับ)
星様 = おほしさま (โอะ-โฮะ-ชิ-ซะ-มะ / ดวงดาว)

* การใช้คำว่า   お + คำนาม + 様 (さま) เป็นการใช้ในความหมายยกย่องให้เกียรติ เช่น
お医者様 (โอะ-อิ-ชะ-ซะ-มะ / คุณหมอ)
お日様 (โอะ-ฮิ-ซะ-มะ / พระอาทิตย์)
お月様 (โอท-ซึ-กิ-ซะ-มะ / พระจันทร์)
お星様 (โอะ-โฮะ-ชิ-ซะ-มะ / ดวงดาว)

すやすや
ทุกคนหลับสนิทเวลานอน

= みんな (มินนะ / ทุกคน)
すやすや (ซึย-ยะ-ซึย-ยะ / หลับสนิท)
眠る = ねむる (เนะ-มึ-รึ / นอน)
= ころ (โคะ-โหละ / เวลา)
  
おもちゃはして 
ของเล่นกระโดดออกมาจากกล่อง

おもちゃ (โอะ-โม๊ะ-จะ / ของเล่น)
は = คำช่วย (วะ) * จะออกเสียงว่า ฮะ ในกรณีทั่วๆไป ยกเว้นกรณีที่เป็นคำช่วย หรือในคำที่มีต้นกำเนิดในลักษณะที่ใช้ は เป็นคำช่วย จึงจะออกเสียงว่า วะ เช่น こんにちは (คน-นิ-จิ๊-หว่ะ), こんばんは (คม-บัง-หว่ะ), あるいは (อะ-รึย-อิ-หว่ะ), または (มะ-ตะ-วะ), いずれは (อิ-ซึย-เระ-หว่ะ), もしくは (โมะ-ชิ-คึ-หว่ะ), さては (สะ-เต๊ะ-วะ)
= はこ(ฮะ-โคะ / กล่อง)
= คำช่วย (โอะ)
して = とびだして (โทะ-บิ๊-ด๊ะ-ชิ-เตะ / กระโดดออกมาจาก)

る おもちゃの チャチャチャ
ของเล่นออกมาเต้นรำ ชะชะช่า 

る = おどる (โอะ-โดะ-หรึ / เต้นรำ)
おもちゃ (โอะ-โม๊ะ-จะ / ของเล่น)
の (โนะ / ของ)
チャチャチャ (จะ-จะ-จะ / ชะชะช่า)

ทีนี้เราลองมาดูคำร้องท่อนนี้กันนะครับ

きらきら 星様
すやすや
おもちゃはして 
る おもちゃの チャチャチャ 

โซ-ระ นิ คิ-ระ-คิ-ระ โอะ-โฮะ-ชิ-ซะ-มะ
มินนะ ซึย-ยะ-ซึย-ยะ เนะ-มึ-รึ โคะ-โหล 
โอะ-โม๊ะ-จะ วะ ฮะ-โคะ โอะ โทะ-บิ๊-ด๊ะ-ชิ-เตะ 
โอะ-โดะ-หรึ โอะ-โม๊ะ-จะ โนะ จะ-จะ-จะ

ฉันคิดว่า เพลงนี้มันก็ยากเหมือนกันนะ อาจจะยังไม่คุ้นหูก็เป็นได้ และจังหวะมันก็เร็วเสียด้วยสิ หาเพลงง่ายๆกว่านี้ดีกว่า ส่วนเพลงนี้เอาไว้ฟังบ่อยๆให้คุ้นหูกว่านี้หน่อยจะดีกว่า ฮิฮิ...

พรุ่งนี้ตีห้าอีกล่ะ นอนก่อนล่ะ
おやすみ!またね!
 

ไม่มีความคิดเห็น:

แสดงความคิดเห็น