วันที่ ๖
๓ มิ.ย. ๒๕๕๘
วันนี้ฉันจะเอาเพลง Omocha no Cha Cha Cha มาลองวิเคราะห์ดูสักหน่อย มาเริ่มเลยดีกว่า がんばってね。
空に きらきら お星様
ท้องฟ้าระยิบระยับไปด้วยดวงดาว
空 = そら (โซ-ระ / ท้องฟ้า)
に = คำช่วย (นิ)
きらきら (คิ-ระ-คิ-ระ / แวววาว ระยิบระยับ)
お星様 = おほしさま (โอะ-โฮะ-ชิ-ซะ-มะ / ดวงดาว)
* การใช้คำว่า お + คำนาม + 様 (さま) เป็นการใช้ในความหมายยกย่องให้เกียรติ เช่น
お医者様 (โอะ-อิ-ชะ-ซะ-มะ / คุณหมอ)
お日様 (โอะ-ฮิ-ซะ-มะ / พระอาทิตย์)
お月様 (โอท-ซึ-กิ-ซะ-มะ / พระจันทร์)
お星様 (โอะ-โฮะ-ชิ-ซะ-มะ / ดวงดาว)
皆 すやすや 眠る頃
ทุกคนหลับสนิทเวลานอน
皆 = みんな (มินนะ / ทุกคน)
すやすや (ซึย-ยะ-ซึย-ยะ / หลับสนิท)
眠る = ねむる (เนะ-มึ-รึ / นอน)
頃 = ころ (โคะ-โหล่ะ / เวลา)
おもちゃは 箱を 飛び出して
ของเล่นกระโดดออกมาจากกล่อง
おもちゃ (โอะ-โม๊ะ-จะ / ของเล่น)
は = คำช่วย (วะ) * จะออกเสียงว่า ฮะ ในกรณีทั่วๆไป
ยกเว้นกรณีที่เป็นคำช่วย หรือในคำที่มีต้นกำเนิดในลักษณะที่ใช้ は เป็นคำช่วย จึงจะออกเสียงว่า วะ เช่น こんにちは (คน-นิ-จิ๊-หว่ะ), こんばんは (คม-บัง-หว่ะ), あるいは (อะ-รึย-อิ-หว่ะ), または (มะ-ตะ-วะ), いずれは (อิ-ซึย-เระ-หว่ะ), もしくは (โมะ-ชิ-คึ-หว่ะ), さては (สะ-เต๊ะ-วะ)
箱 = はこ(ฮะ-โคะ / กล่อง)
を = คำช่วย (โอะ)
飛び出して = とびだして (โทะ-บิ๊-ด๊ะ-ชิ-เตะ / กระโดดออกมาจาก)
踊る おもちゃの チャチャチャ
ของเล่นออกมาเต้นรำ ชะชะช่า
踊る = おどる (โอะ-โดะ-หรึ / เต้นรำ)
おもちゃ (โอะ-โม๊ะ-จะ / ของเล่น)
の (โนะ / ของ)
チャチャチャ (จะ-จะ-จะ / ชะชะช่า)
ทีนี้เราลองมาดูคำร้องท่อนนี้กันนะครับ
空に きらきら お星様
皆 すやすや 眠る頃
おもちゃは 箱を 飛び出して
踊る おもちゃの チャチャチャ
โซ-ระ นิ คิ-ระ-คิ-ระ โอะ-โฮะ-ชิ-ซะ-มะ
มินนะ ซึย-ยะ-ซึย-ยะ เนะ-มึ-รึ โคะ-โหล่ะ
โอะ-โม๊ะ-จะ วะ ฮะ-โคะ โอะ โทะ-บิ๊-ด๊ะ-ชิ-เตะ
โอะ-โดะ-หรึ โอะ-โม๊ะ-จะ โนะ จะ-จะ-จะ
ฉันคิดว่า เพลงนี้มันก็ยากเหมือนกันนะ อาจจะยังไม่คุ้นหูก็เป็นได้ และจังหวะมันก็เร็วเสียด้วยสิ หาเพลงง่ายๆกว่านี้ดีกว่า ส่วนเพลงนี้เอาไว้ฟังบ่อยๆให้คุ้นหูกว่านี้หน่อยจะดีกว่า ฮิฮิ...
พรุ่งนี้ตีห้าอีกล่ะ นอนก่อนล่ะ
おやすみ!またね!♥
ไม่มีความคิดเห็น:
แสดงความคิดเห็น